「備える」と「からなる」
特許分野で、ある装置に、A、B、Cという構成要素がある場合に、
「X装置は、Aと、Bと、Cとを備える。」
と表現しますけど、これは、A、B、Cは最低限含んでいるけど、さらにDも含んでいてもいい、ということを意味する表現です。
訳すと、
An X apparatus comprises A, B, and C.
となります。
ちなみに、クレーム(請求項)などで、X、A、B、Cがいずれも長くなってる場合には、
An X apparatus, comprising: A; B; and C.
のように書くことも、よくあります(文ではなくて、クレーム特有の「句」の表現ですけど)。
英語に慣れてる人だと、be comprised ofが浮かぶと思うのですが、古めかしい正式表現のcompriseを使うのですね。
場合によっては、Dなどを含むと都合がよくなくて、構成要素をA、B、Cだけに限定したいこともあります。それを明確に示すには、
「X装置は、A、B、およびCのみからなる。」
とするわけで、これを英語にすると、
An X apparatus consists of A, B, and C.
となります。特許分野では、consist ofは、他の構成要素を含まないことを示すものと解釈されるので、注意が必要です。
このconsist ofに対応する日本語は、本来、「のみからなる」だったと思うのですが、いつの頃からか、「からなる」だけで、consist ofを意味するように解釈する人が多くなってきたように思います。
ただ、英訳する場合に、原文が「からなる」でも、consist ofと強く表現することは難しくて、やはりcompriseを使いますね。「のみからなる」とはっきり書いてくれてないと、consist ofは使えないです。
compriseは、フツウにみられるbe comprised ofと違って、カッチリしすぎた表現ということなのでしょうか。特許翻訳では、権利範囲を主張する「クレーム」(請求の範囲)には、compriseを使いますけど、技術内容を説明する「明細書」や「要約書」では、compriseではなく、includeを用いる傾向にあります。
ただ、話の流れで、
An X apparatus comprises A.
なんてことになる場合、これを、
An X includes A.
とすると、ちょっと変な感じがするので、そういうときは、
An X apparatus may be A.
と表現することもあります。文脈次第ですけど…。